Обменени съобщения в българската "секция" на Фейсбук:
I. G. B.: Господин Грънчаров, ако имате нужда от преводач с руски, английски и руски език, бихте ли ми се доверил?
Ангел Грънчаров: Благодаря за предложението. Но аз имам нужда от преводач от български на английски, Вие можете ли да ми помогнете в това отношение?
I. G. B.: Здравейте, господин Грънчаров. Разбира се, нали съм преводач предимно от български на английски език. Ако сериозно имате предвид да Ви сътруднича, можем се свържем по телефон, видео скайп връзка, да Ви изпратя професионална автобиография и т.н. Вие решете. Поздрави!
Ангел Грънчаров: Здравейте, г-жо Б.,
За мен едно такова сътрудничество ще бъде безкрайно полезно. От много време имам идеята да преведа на английски мои текстове (от книгите ми или статии), а също и резюмета (анотации) на всичките ми книги, ала все не съм успял да попадна на сериозен преводач, за да реализирам намерението си. Но искам да Ви кажа, че аз нямам възможността да си плащам за преводите, понеже аз съм един най-обикновен преподавател по философия, а пък всичките си книги съм издал на свои средства, и имам от тях не приходи (хонорари), а само разходи и финансови загуби.
Мисля, че можем да си сътрудничим взаимно изгодно, т.е. Ваши преводи на мои текстове, които изпратим до западни издания, ако бъдат публикувани, да си делим евентуални хонорари (поравно например). Аз лично друг начин не виждам да възмездя труда Ви. Много ми е интересно как ще възприемете предложението ми. Може да виждате нещата по друг начин.
Това е в основни линии. В блога ми има всички мои координати, можем да си говорим в Скайпа, понеже е удобно и безплатно. Поздрави!
I. G. B.: Съжалявам, не работя безплатно, господин Грънчаров!
Ангел Грънчаров: Жалко! Желая Ви успехи!
I. G. B.: Господин Грънчаров, ако имате нужда от преводач с руски, английски и руски език, бихте ли ми се доверил?
Ангел Грънчаров: Благодаря за предложението. Но аз имам нужда от преводач от български на английски, Вие можете ли да ми помогнете в това отношение?
I. G. B.: Здравейте, господин Грънчаров. Разбира се, нали съм преводач предимно от български на английски език. Ако сериозно имате предвид да Ви сътруднича, можем се свържем по телефон, видео скайп връзка, да Ви изпратя професионална автобиография и т.н. Вие решете. Поздрави!
Ангел Грънчаров: Здравейте, г-жо Б.,
За мен едно такова сътрудничество ще бъде безкрайно полезно. От много време имам идеята да преведа на английски мои текстове (от книгите ми или статии), а също и резюмета (анотации) на всичките ми книги, ала все не съм успял да попадна на сериозен преводач, за да реализирам намерението си. Но искам да Ви кажа, че аз нямам възможността да си плащам за преводите, понеже аз съм един най-обикновен преподавател по философия, а пък всичките си книги съм издал на свои средства, и имам от тях не приходи (хонорари), а само разходи и финансови загуби.
Мисля, че можем да си сътрудничим взаимно изгодно, т.е. Ваши преводи на мои текстове, които изпратим до западни издания, ако бъдат публикувани, да си делим евентуални хонорари (поравно например). Аз лично друг начин не виждам да възмездя труда Ви. Много ми е интересно как ще възприемете предложението ми. Може да виждате нещата по друг начин.
Това е в основни линии. В блога ми има всички мои координати, можем да си говорим в Скайпа, понеже е удобно и безплатно. Поздрави!
I. G. B.: Съжалявам, не работя безплатно, господин Грънчаров!
Ангел Грънчаров: Жалко! Желая Ви успехи!
2 коментара:
Дее*а мама му, комунистическа, дее*а и свинята комуноидна - и пари иска за работата си, а?
Другарю, точно така, другарю, дерзай!
Публикуване на коментар